“您实在太艰难了…”
“愿万物之父保佑您…”
罗兰笑着应和,又听她说道:
“就像我母亲。我曾经和您一样,也过的艰难痛苦…”
凯特·帕塞蒂夫人的母亲死于肺水肿。
在这之后,她加入了当地的歌舞团,在某次演出中,被男爵选中。
这是罗兰和仙德尔都清楚的信息。
凯特·帕塞蒂看了眼窗外,吩咐仆人关严落锁,升更大的火——还特意拉上了窗帘。
\x08她给两位年轻人说起自己的从前,一些信息中没提到的、不为人知的秘事。
“…我母亲是个辛苦的可怜人。”
“她多活几年就好了。”
玛丽莎没能活到女儿辉煌的那天。
她死在阴沟旁的一间阴冷的矮砖房里。
提及母亲,帕塞蒂夫人就止不住泪水。
她接过女仆递来的手绢,拎起一角在双眼下方轻轻沾了几下,鼻子囊囊的,“…当时家里的钱全都给母亲治病了。那些该死的理发师糊弄我!说让我用晾干的泥沙晒几天,混些牛血给母亲服用——”
“还有我学舞的费用!”
“全都用来买他们那些不清不楚的药单子和瓶瓶罐罐了…”
帕塞蒂夫人细致地讲起那段艰难的岁月,那一张张画布般还未褪色的人与景仍历历在目。
仙德尔听得入神,脸上也不自觉浮现了一抹对故事主人的同情。
这位女士过的确实艰难。
“…这没什么。贫民窟里的人都这么活,当时我也没觉得自己比谁更加难。”
帕塞蒂夫人不以为然,摇摇头,“只是现在回头想来…当时,我,我…压根也没有其他选择了。”
“若不是钱德森,我连舞蹈课的费用都拿不出来。”
“那位绅士资助了我,使我能在舞台上大放异彩…”
“他帮我给了母亲一个体面的葬礼,让我这些年得以心安…”
仙德尔轻声问道:“您原来是受了钱德森先生的资助?”
因报恩而成为情妇,和贪图财富成为情妇,这可是两种截然不同的名声。
对于大多底层人来讲,隔壁糊纸盒的女人和卖鸡蛋的男人搞在一起才值得邻里反复咀嚼,讨论细节并津津乐道。
而对于那些高不可攀、像神话故事一样遥远的阶级,他们大多都是听个乐子,耳朵一过,只敢再说上两句‘那胳膊腿肯定比谁谁更白更软’。
那是一种又敬畏又厌恶的憧憬。
仙德尔·克拉托弗清楚,她大概找到了凯特·帕塞蒂夫人在当地名声不错的原因了。
按理说,以她的身份想傍上男爵,务必需要非同一般的机遇,以及坚持不懈的努力——听起来可笑,但事实就是如此。没有殷实的财富、显赫的地位、超常的手段和心智…
以凯特·帕塞蒂的身份想爬到男爵床上不难,可拥有眼下这一切就太不简单了。
无论怎么说,摆上明面的情妇身份都不是什么好名声。
除非像她所言。
是报恩。
那就不同了。
怪不得仙德尔在费南德斯给出的资料里频繁见到,书写者留下的溢美之词。
他几乎在用赞美男人的词汇赞美这位夫人——姑且不提信息中是否有虚构的地方,就那份报告而言,凯特·帕塞蒂夫人在当地的名声确实可以说得上正面。', '。')