苏却仍沉浸在电影的余韵里,甚至连身旁的?丁溯薇轻轻推她,她都没回过神?。
几人来到内场交流区,取了些点心坐下,周围的观众正在热烈讨论。
“导演的?构图真的?绝了,每一帧都能做成海报。”
“这个故事节奏是?偏慢了点,但内核真的?很深。”
“那句台词真的?太棒了,‘语言是?流亡者最后的?国土’,翻译得太好了!”
翻译得太好了。
苏却?倏地一怔,手?中的?叉子?轻轻颤了一下。
她猛地抬头,环顾四周。
那句话,被无数人讨论,被称赞,被铭记。
她耳边嗡嗡作响,仿佛全场的?声音都消失了,只剩下那句评价在她脑海里盘旋——
“翻译得太好了。”
她的?心跳得极快,像是?被电流击中般战栗。
她想起当年她和苏念争论哪个词汇更精准,想起她第一次读到这本小说?时的?悸动,想起她曾犹豫是?否真的?能走上这条路……
可是?如今,那些挣扎的?岁月已千帆过尽。
不是?简历上的?一句“参与翻译”,不是?书角上一个不起眼的?名字,而是?实实在在的?——她的?文字,被世界看见了。
她捏紧咖啡杯,指尖泛白。
一瞬间,她的?道路变得前所?未有的?清晰。
她从未如此确信——这,就是?她想做的?事。
-
中场休息结束,获得vvip内场票的?观众陆陆续续回到场馆内。
导演和主演们已在台上就位,聚光灯下,他们侃侃而谈,分析电影的?拍摄理念、剧本创作的?历程,以及对角色的?诠释。主持人按照流程提问,氛围轻松且专业。
当话题转向?影片中最经典的?一句台词时,讨论的?热度陡然上升。
“‘语言是?流亡者最后的?国土’,这是?整部电影最触动人心的?一句台词。”主持人微笑着说?,“许多观众都表示,这句话让他们久久难以忘怀。导演先生,这句台词的?来源,是?否能和大家分享一下?”
导演推了推眼镜,语气带着几分赞赏:“原句当然出自原著,但我必须说?,这个翻译版本真的?太出色了。我记得当初改编剧本时,编剧团队曾讨论过各种不同的?翻译方案,但最终,我们一致决定,最能贴合电影精神?的?,还是?书籍正式出版时的?这个版本。”
“这句话既保留了原著的?深意,又极具文学韵味。”主演接话道,“那是?主角的?困境,也是?他的?救赎……”
几位嘉宾轮番表达自己的?见解,言辞恳切,但苏却?听着,轻轻摇了摇头。
她想说?的?不是?这个,那句话承载的?,是?所?有漂泊者的?共同印记。
就在这时,主持人的?耳麦里传来了窸窣的?声响,他先是?一怔,随即眼神?骤然一亮。
他清了清嗓子?,微笑道:“大家可能不知道,今天,这句台词的?翻译者,也在现场!”
苏却?猛地一震。
他们怎么知道的??
她下意识地侧头看向?丁溯薇,后者也是?一脸震惊。
“难道是?……小姑?”她低声嘀咕。
可是?不对,小姑虽然参与了这个项目,但她并?没有电影方的?直接联系权。更何况她的?影响力也不至于?让主持人专门点名她上台。
那是?谁?
下一秒,主持人看向?她,朝她伸出手?掌:“让我们欢迎,苏却?小姐!”
周围掌声雷动,众多视线齐刷刷地落在她身上。
有人窃窃私语:“原著翻译竟然也来了?”
“她是?谁?看起来很年轻啊。”
“刚刚导演还特意提到了这句翻译,这下正主出现了!”
苏却?被推着走向?舞台。她步伐有些虚浮,心脏跳得飞快。
直到她站上舞台,听到导演对她翻译的?高度评价,才慢慢冷静下来。
她转头,目光不经意地扫向?舞台后方的?幕后区。
然后,看见了那道熟悉的?人影。
江津屿静静地站在幕后,不动声色地看着她。
光影交错,他倚在窗边,夹着一支未点燃的?烟。指节苍白修长,缓慢地转动着,烟草在指尖倾斜,像一只栖息的?蝶。
那双眼睛,比窗外的?夜色更深一层,带着毫无波澜的?淡然,却?在她看过去?的?刹那,泛起了涟漪。
一丝几不可察的?笑意,划过他的?眉眼。