後记:第二卷的後记(1 / 2)

<p style="font-size:16px">b上一卷更加刹不住车的18万字第二卷正式完结,b上一卷更加幸运的事情也随之到来:本书的封面和彩cHa即将上线,又到了作者三日月最最喜欢←指第65535喜欢的讲故事时间啦。

每卷听三明明撸一段题外话,生活并不会欢乐多,不过可以浪费各位5-10分钟的时间。

那麽我们就开始吧~

本书随着签约上架,在三明明和羽毛老大的反复讨dan论fang和mian磋ou商da下,现已正式改名,感谢大家打开这本b原来的标题短得多的《舍管、匿於魔nV学院之巅》的第二卷故事并至今。无论是喜欢美少nV形态的庄瑶泠,还是喜欢坚持自称男孩子的庄瑶泠,抑或喜欢来大姨妈的庄瑶泠,再或喜欢身为兄长的庄瑶泠,又或者是喜欢左莉、庄纤跹、柴璐、佟夜花、g0ng桥羽合……等等等等其他美少nV的读者和勇士们,都感谢大家一直下来,对於你们的感谢永远不会淡去。

说到改名就想到标题超长这件事,标题超长与轻这件事的JiNg神是一致的,今天我们先不玩文T两开花的梗,谈谈轻书名越来越长这件事。

既然是从「这件事」说起来,那麽首先能想到的当然就是包含这三个字的《关於我被绑架到贵族nV校当「庶民样本」这件事》,这部发售於2011年的轻虽然并非日本轻和部分大陆web标题lAn长的lAn觞,但也确实是一个非常醒目的节点没错。

当然,上述名字来源於当初的汉化组,而非动画化之後的最後的正式译名。日文原文是《俺がお嬢様学校に「庶民サンプル」として拉致られた件》,虽然原标题已经够长了,但是在翻译的过程中,为了保留全部原意,「……た件」这部分被翻译成了「关於……这件事」,以至於标题进一步平白无故地进一步拉长。而实际上呢?「……た件」这部分,其实是经常出现在那时与现在的日本BBS上的,作为帖子标题用来承啓下文的没什麽卵用的语缀,是根本不用翻译的。

那麽这样一来,实际上最合适的译名呢,当然也是现在目前所有出现在互联网上的译名,尽管还是很长,不过已经不是上面那个长到令人发指的标题了,现在在百度百科里能够搜索到的是,掐头去尾,《我被绑架到贵族nV校当「庶民样本」》。嗯姆……确实还是很长,不过看起来确实舒服多了是不是?

其实说到底,长标题的那些日本轻中的名作们,它们的标题虽然超长,其实细细琢磨都是b较自然的。

b方说《我的妹妹不可能这麽可Ai我的妹妹哪有这麽可Ai》,这本由伏见司创作的辣J基本被公认是目前开啓当下轻超长书名的罪魁祸首,但是仔细看看似乎也没有什麽可以JiNg简优化的部分:标题整T是一个很普通的疑问句,「我的妹妹」是主语,也是故事的主T,自然无需多言;「不可能」反映故事叙述者&主人公的主观评价,而这个评价恰恰是贯穿整个故事的主线索;「这麽可Ai」自不必多说,正是这个有毒的废萌故事的卖点所在——换言之,整个标题都是相当有信息量的,每一部分都承担着介绍或推销故事的使命。要说长标题吧……伏见老贼确实推脱不了这cHa0流的责任,但要让批评这标题起得烂,三明明觉得果然还是算了啦。

至於其他的超长标题,b方说《春物》,b方说《未闻花名》等等,其实道理也是一样,此处姑且不再展开。

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">有人就要说了,等一等,等一等,先回来,既然大部分日轻的译名都挺自然的,各有各的独特门道,那你又凭什麽知道前面说的《「庶民样本」》的译名的「本来面目」呢?如今出现在百科里的都是JiNg简译名,读者姥爷们凭什麽要听你胡说?

关於这个嘛,要说的当然就是如今可以观察到的那些余韵啦。

b方说着名的《关公说事》,日文名是《旦那が何を言っているかわからない件》,译名是《关於完全听不懂老公在说什麽的事》;b方说最近热播的《転生したらスライムだった件》,译名是《关於我转生变成史莱姆这档事》……

要说译名,那或许还是情有可原,毕竟翻译Ai好者初总想要尽量保留原文每一个字节的存义,那麽反过来,国内的原创作品呢……??

「关於我变成nV生这件事」、「关於我是妹控这件事」、「关於我被青梅竹马调教的这件事」、「关於我是初代剑圣这件事」、「关於我成为店长这件事」、「关於我被武力b婚的这件事」……

如此这般堪称浩如烟海的标题,至今仍然在那个当初盗载了Ai好者翻译组的成果,如今标榜「最优质原创轻平台」的网站大肆生灭着。

最新小说: 我,野山神,开局女信徒献身求雨 京都天眼神医 陵园签到百年,我举世无敌! 混沌修仙路 喜欢养子,觉醒凤凰血脉后悔什么 非自然研究所 镇压黑暗西游,本座昴日光明帝君 从流民开始武道通神 国公很厉害?看我杀出一个皇位来打脸 父皇,我真不想当太子!