好看小说网 > 其他类型 > 云起风散,在梧溪 > 第225章 《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》

第225章 《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》(1 / 2)

<p style="font-size:16px">诗6:11:49

《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》

海伦上,特洛亚女战俘合唱队紧随其后。潘塔利斯指挥合唱。

海伦

海伦我常受赞扬也常遭诽谤,

而今从登陆的海岸来到这里,

心神恍惚似仍在颠簸的海洋,

蒙波塞冬之恩和欧洛斯之助,

海涛高耸起桀骜不驯的脊背,

托负我从特洛亚回到了祖邦。

在下边的入海处,墨涅拉斯

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">正和最勇敢的战士庆祝凯旋。

你该欢迎我啊,巍峨的宫殿!

是我父廷达瑞俄斯从异乡归来,

在帕拉斯山的陡壁旁将你修建。

你比斯巴达所有屋宇都壮丽辉煌,

在此我跟姐姐克吕泰涅斯特拉、

兄长卡斯托耳和波路克斯欢度过童年。

你们铜铸的宫门,我向你们致敬!

当初你们大大开着,为迎接嘉宾;

墨涅拉斯便穿着新郎的盛装走来,

喜气洋洋地迎娶我这绝代的佳人。

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">重新对我开启吧,好让我去完成

王上的紧急差遣,尽妻子的责任。

放我入内吧!把其余全关在外边,

让我摆脱迄今纠缠我的一切厄运。

要知道自打我无忧无虑地跨出门槛,

去尽神圣的义务,朝拜库特拉神殿,

谁料想却遭到佛律奎亚的强人虏掠,

从此就祸乱丛生,四面八方的人们

对此都津津乐道,没有谁愿意考虑

传言如何添枝加叶,变成神话奇闻。

合唱队

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">煊赫的夫人啊,别轻视

你拥有的最宝贵的财富!

须知美的荣耀高出一切,

唯你享有这最大的幸福。

英雄凭借着盛名开路,

于是他们便高视阔步;

但面对征服一切的美色,

再倔强的汉子也得认输。

海伦

够啦!我和丈夫一同乘船归来,

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">现在他却打发我独自先进京城;

我猜测不出,他究竟有何居心。

带我回来作他妻子?作他王后?

还是作为牺牲,以弥补他这君王

心灵的巨痛和希腊人的长期不幸?

我被夺回来了;不知是否当俘虏!

真的,神们注定我的名声和命运

模棱两可,是好、是坏难以分明,

让它们作我绝色之姿的可虑伙伴,

到家门口仍将我阴郁地威逼紧跟。

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">要知道我的丈夫在船舱里已对我

不屑一顾,也不说一句宽慰之言。

他默坐在我对面,像是居心险恶。

可是一等我们驶进欧洛塔斯港湾,

几艘先行船的船头刚刚靠上河岸,

他便像受着神的指示一样开口道:

“我的战士都要在这里依次下船,

为让我检阅,队伍将排列在海滩;

你呢坐船继续前进,沿着神圣的

欧洛塔斯河丰饶的河岸继续前进,

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">然后骑着马越过水足草茂的牧场,

大胆前行,直到那片美丽的平原,

那儿巍巍群山包围着肥沃富庶的

旷野,京城拉刻代蒙就建在上边。

抵达后你就走进塔楼高耸的王宫,

把我的侍女清点清点,我把她们

留在宫里,还有那聪明的老总管。

让她领你看宫中的无数金银珠宝,

它们是你父亲留下,还有我亲自

在平时和战争中不断聚敛、积攒。

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">你会发现一切都井井有条,因为

这本是王侯的特权:他远行归来,

应当看见一切的一切仍原封未动,

就好像他刚离开自己家的那一天。

要知道下属没权利改变任何一点。”

合唱队

用那不断增多的金银珠宝,

娱悦你的眼睛,你的心田!

晶莹的项链,华丽的冠冕,

静静陈列着,何等地圆满。

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">可你只管进去与它们比美,

它们也会马上将自己打扮。

我喜欢观看美色和黄金、

珍珠以及宝石争妍斗艳。

海伦

随后陛下又发出如下的指示:

“你在依次察看过一切之后,

就取来你认为足够用的铜鼎,

以及献祭者为举行神圣祭典

手边随时需要用的各种器皿。

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">锅子、钵子以及平底的圆盘;

还要用长颈瓶取来圣泉净水,

还要备好柴薪,且干燥易燃;

最后,一把磨得飞快的钢刀

也不可缺少;而余下的一切

我留给你考虑,你准能想到。”

陛下一边说,一边催我快走;

但对宰杀什么样的牺牲祭祀

奥林帕斯众神,却守口如瓶。

可虑可疑啊,但我不再操心,

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">一切都听凭神们去安排决定:

他们做起事来不顾世人感觉

是好是歹,完全随自己高兴;

咱们凡人没法子,只好忍受。

已有几次,献祭者举起利斧,

对准匍伏在地的牺牲的头颈,

可是都未砍下去,因为不是

敌兵来犯,就是惊动了神明。

合唱队

将来的事没法预料;

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">王后,放心进宫去,

别再烦恼!

不论祸福吉凶

都将不期而至;

我们岂能相信预兆。

特洛亚不是烧了,咱们不是

目睹过死亡,屈辱的死亡;

我们不是在这里

陪伴你,愉快地为你效劳,

仰望天空灿烂的太阳,

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">面对地上最美的京城,

还有你和幸运的我们?

海伦

随它去吧!不管面前是吉是凶,

我一样得毫不迟疑地走进宫殿;

长期离别、挂念和几乎丢失的

一切,不知怎么又回到了眼前。

这些我儿时曾跳上跳下的台阶,

如今双腿却没勇气送我到上面。

合唱队

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">姐妹们啊,咱们

悲惨地沦为俘虏,

且抛开一切苦恼,

分享主妇的幸福,

分享海伦的幸福!

她虽说归来嫌迟,

毕竟接近了故居的

炉灶,而且欢快地,

以更坚定的脚步。

赞美吧,赞美那些

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">赐福于人的神灵,

是他们指点了归途!

获救的人们

像长着翅膀,

能飞越艰难险阻,

不像囚徒望眼欲穿,

徒然张开手臂,

在高墙内忍受痛苦。

可这背井离乡者,

她被一位神抓住,

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">从伊利俄斯的废墟,

带回到这儿的旧居,

带回到装饰一新的

祖上的古老住屋,

让她经历了难言的

欢乐和痛苦,

再来回忆、重温

少女时代的幸福。

潘塔利斯充任合唱队长。

姐妹们,快离开欢乐歌唱的幽径,

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">转过眼来,看看那进宫去的门户!

瞧见了吗?王后她不又脚步匆匆,

激动地踏上了走向我们的归途?

怎么回事,伟大的王后,你怎么

在宫中没受到应有如仪的欢迎?

是什么使你惊怵?你没法隐瞒,

额头上刻着的厌恶一眼能发现,

有什么使你既惊讶又深为愤怒。

海伦让门开着,激动地。

一般的惊恐宙斯之女不会在乎,

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">悠忽的恐怖之手休想将她摸触;

可太初的古老黑夜腹中生出的

恐怖,形态千变万化如同火云,

从正在喷发的火山口滚滚涌出,

能使英雄心惊胆颤,毛发倒竖。

我今天也像有地狱的鬼魅跟踪、

威逼,害得我下决心再次远离

这渴念的熟悉的家门,仿佛是

不速之客,遭到了主人的斥逐。

可是不行!我已避到了阳光下,

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">任它是何魔怪也绝不再退一步!

我想应该去斋戒净身,到那时

炉火会迎接主人一样迎接主妇。

合唱队长

高贵的夫人,你到底遇见什么,

请对你恭谨谦卑的侍女们述说。

海伦

我看见的你们也将会亲眼看见,

只要古老的黑夜不把它的造物

马上吞回那深深的怪异的肚腹。

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">为了让你们明白,我这么说吧:

我庄严地走进王宫肃穆的内堂,

边走边思考紧接着应该干什么,

感到奇怪的是过道寂静又荒凉。

没任何声响传入赶路者的耳鼓,

也不见有谁在她眼前操劳忙碌;

我不见一个侍女,一个女管家,

她们平时总是热情地迎接来客。

可是当我慢慢走近厅内的火炉,

却冷不丁儿看见快熄灭的余烬旁,

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">一个高大的蒙面女人席地而坐,

不像睡着了,倒像在沉思默想。

我于是以主人的口气将她差遣,

猜想她或许就是那管家的老妇,

我细心的丈夫留她在家伺候我。

谁料她仍蒙头盖脸,一动不动;

我喝斥她,她才终于抬起右臂,

像是要赶我离开那厅堂和火炉。

我愤怒地转过身,匆匆地奔向

通我们夫妇的华丽卧室的台阶,

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">在上边紧邻卧室有我们的宝库;

可那怪物迅速从地上跳了起来,

盛气凌人地当住我去路;只见

她个子瘦高,充血的眼珠凹陷、

浑浊,模样怪得使人神思恍惚。

我这是白费口舌;语言再努力

也枉然,没法再现这奇异造物。

自己瞧吧!她竟敢来到阳光下!

在圣上到来前,这儿咱们作主。

美之友福玻斯,将把这可怖的

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">黑夜的产儿逐入地穴或者降服。

福耳库阿斯出现在宫门的门槛上。

合唱队

青春年少,卷发覆鬓,

可我已经历许多事情!

我见过许多恐怖景象,

战争苦难,伊利俄斯城的

沦陷之夜。

攻城的战士气势汹汹,

呐喊声中听得见神们

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">可怕的呼声,听得见

厄里斯的铜嗓子响彻战地,

飘向围城。

啊!伊利俄斯的城墙

依然屹立,可是烈焰

已经从东邻冲向西邻,

一处处迅速蔓延开来,

随着自身激起的风暴,

席卷黑夜笼罩的围城。

透过烟、火和翻卷的

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">烈焰,我匆匆地瞥见

狂怒的群神降临人寰,

奇形怪状,硕大无朋,

高视阔步,出入来往

在火光中的浓烟里面。

那混乱景象是我目睹,

还是恐怖的心所妄想?

这事我永远说不清楚;

然而眼前的可怕情景

却是我自己亲眼所见,

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">确实知道,毫不含糊;

我甚至能伸手抓住她,

要不是恐惧将我阻拦,

使我不敢向危险趋附。

福耳库阿斯的女儿们,

不知你是其中哪一个?

要知道我只能够将你

媲美于这个丑陋家族。

你也许就是天生白发、

仅有一只眼和一颗牙、

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">只能轮流用这牙、眼的

格赖埃中的某一个吧?

你这个丑八怪竟敢

和美人儿并肩而立,

在福玻斯的慧眼前

抛头露面显示自己?

你尽管往前挤好啦;

须知福玻斯的神眼

从不注视丑陋之物,

如对阴影永不在意。

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">可是我等凡人,唉,

却遭到命运的逼迫,

受难言的眼目之苦:

生而爱美却得正视

这永远不祥的怪物。

好,你既然放肆地

靠近我们,那就听

我们的威胁、诅咒

和谩骂;它们都出自

神们创造的福人之口。

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">福耳库阿斯

有句老话,含义始终实在、深奥,

说的是节操美艳永远不能同行,

手携手一起走世间的葱绿小道。

它俩间存在着根深蒂固的怨恨,

相互总是背道而驰,分道扬镳,

也不管它和它在什么地方碰着。

随后就各自加快步伐奔向远方,

节操忧心忡忡,美艳心高气傲,

直至冥府空虚的黑夜将它包围,

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">设若美艳还未事先屈服于衰老。

你们这些放肆的女人,我发现

你们来自异邦,真是傲慢透顶,

就像我们头上嘎嘎啼叫的雁鹅,

嘶声哑气,宛如长长一溜白云;

它们用叫声吸引沉静的漫游者

将它们仰望,最后仍自行飞去,

他也走他的路;我们是同样情形。

你们究竟是谁,竟在王宫重地

醉醺醺似的撒野,活像女酒神?

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">你们究竟是谁,竟敢对女总管

大呼小叫,像吠月的狂犬一群?

你们真以为我不知你们的门第,

你们战争里出生长大的小妖精?

你们勾引人、也被勾引的**,

战士和平民的精力被你们耗尽!

见你们成群结队,我觉得好似

飞蝗铺天盖地,危害绿色生命。

你们是一帮寄生虫,馋嘴婆!

繁荣的萌芽已被你们吃得精光,

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">你们是被抢、被买、被换的下贱女人!

海伦

谁当着主妇的面谩骂她的使女,

就狂妄地侵犯了她治家的权利;

只有她有权给受谴责者以惩罚,

只有她有权给受赞扬者以奖励。

再说当强大的伊利俄斯遭围困

和攻陷之时,她们竭诚地效力,

也令我十分满意;还有随后在

千辛万苦、颠沛流离的归途中,

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">她们同样耿耿忠心,不顾自己。

在这里我仍指望这些快活的人;

主子不管仆人是谁,只要他尽心。

因此别再喝斥她们,给我住口。

在此之前你很好地管理这王宫,

为主妇操劳,这理应受到尊敬。

而今她本人归来,你就该撒手,

切无越俎代庖,敬酒不吃吃罚酒。

身为蒙受神宠之君的高贵王后,

多年来治家贤明,你理当拥有、

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">并永远拥有呵斥家奴们的特权。

既然你又获得承认,重新登上

原来的宝座,充作王后和主妇,

那就快快抓住久已松弛的缰绳,

掌管好宫中财富以及我等家奴。

可首先得维护我老太太的尊严;

在美如天鹅的你身旁,她们只是

一群羽毛难看、嘎嘎乱叫的母鹅。

福耳库阿斯

合唱队长

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">在美女身旁丑婆娘更丑陋无比!

福耳库阿斯

在智者旁边无知者越显出无知!

自此合唱队员一个个走出来反驳。

合唱队员一

先说你的父亲厄瑞玻斯,母亲黑夜。

福耳库阿斯

且说斯库拉,她是你的嫡亲堂姐。

合唱队员二

在你的族裔中出现过许多的怪物!

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">福耳库阿斯

下地狱去吧!那里有你众多亲属!

合唱队员三

地狱的居民比起你,一个个太年轻。

福耳库阿斯

忒瑞西阿斯那老头,你倒可去勾引。

合唱队员四

俄里翁的乳娘,她只是你的玄孙女。

福耳库阿斯

我想啊你是哈耳皮埃用屎养大的。

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">合唱队员五

你这么皮包骨头,靠吃啥东西保养?

福耳库阿斯

我所吃的,不是你贪得无厌的血浆。

合唱队员六

你贪吃死尸,自己就是发臭的死尸。

福耳库阿斯

在你的臭嘴中,闪着吸血鬼的牙齿。

合唱队长

我若说出你是谁,就会堵住你臭嘴。

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">福耳库阿斯

你若通报出姓名,哑谜会不猜自明。

海伦

夹在你们中,我不恼怒也心烦,

因此禁止你们吵个没了没完!

忠诚的仆人在暗中钩心斗角,

是一家之主最怕遭遇的祸患。

真这样他的命令不会迅速执行,

和谐地传来众口一词的回音;

不,他周围只会有固执的吵嚷,

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">吵得他昏昏然,责骂也白费劲。

还不只此。你们没廉耻的怒骂

会召来一群不祥的妖魔鬼怪,

最新小说: 田园出千金 哈利波特:我的金手指能定制魔法 斩神:我当精神病那些年 和顶流弟弟一起上综艺,爆红了 一拳超人:我不是怪人! 八零养崽:我用渣前夫换了十套房! 终极一家之我亲爱的副盟主大人 凹凸之女帝祂后宫佳丽三千 疯批只想狠狠肏烂炮灰老婆 孤臣孽子