<p style="font-size:16px">诗6:11:49
《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》
海伦上,特洛亚女战俘合唱队紧随其后。潘塔利斯指挥合唱。
海伦
海伦我常受赞扬也常遭诽谤,
而今从登陆的海岸来到这里,
心神恍惚似仍在颠簸的海洋,
蒙波塞冬之恩和欧洛斯之助,
海涛高耸起桀骜不驯的脊背,
托负我从特洛亚回到了祖邦。
在下边的入海处,墨涅拉斯
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">正和最勇敢的战士庆祝凯旋。
你该欢迎我啊,巍峨的宫殿!
是我父廷达瑞俄斯从异乡归来,
在帕拉斯山的陡壁旁将你修建。
你比斯巴达所有屋宇都壮丽辉煌,
在此我跟姐姐克吕泰涅斯特拉、
兄长卡斯托耳和波路克斯欢度过童年。
你们铜铸的宫门,我向你们致敬!
当初你们大大开着,为迎接嘉宾;
墨涅拉斯便穿着新郎的盛装走来,
喜气洋洋地迎娶我这绝代的佳人。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">重新对我开启吧,好让我去完成
王上的紧急差遣,尽妻子的责任。
放我入内吧!把其余全关在外边,
让我摆脱迄今纠缠我的一切厄运。
要知道自打我无忧无虑地跨出门槛,
去尽神圣的义务,朝拜库特拉神殿,
谁料想却遭到佛律奎亚的强人虏掠,
从此就祸乱丛生,四面八方的人们
对此都津津乐道,没有谁愿意考虑
传言如何添枝加叶,变成神话奇闻。
合唱队
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">煊赫的夫人啊,别轻视
你拥有的最宝贵的财富!
须知美的荣耀高出一切,
唯你享有这最大的幸福。
英雄凭借着盛名开路,
于是他们便高视阔步;
但面对征服一切的美色,
再倔强的汉子也得认输。
海伦
够啦!我和丈夫一同乘船归来,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">现在他却打发我独自先进京城;
我猜测不出,他究竟有何居心。
带我回来作他妻子?作他王后?
还是作为牺牲,以弥补他这君王
心灵的巨痛和希腊人的长期不幸?
我被夺回来了;不知是否当俘虏!
真的,神们注定我的名声和命运
模棱两可,是好、是坏难以分明,
让它们作我绝色之姿的可虑伙伴,
到家门口仍将我阴郁地威逼紧跟。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">要知道我的丈夫在船舱里已对我
不屑一顾,也不说一句宽慰之言。
他默坐在我对面,像是居心险恶。
可是一等我们驶进欧洛塔斯港湾,
几艘先行船的船头刚刚靠上河岸,
他便像受着神的指示一样开口道:
“我的战士都要在这里依次下船,
为让我检阅,队伍将排列在海滩;
你呢坐船继续前进,沿着神圣的
欧洛塔斯河丰饶的河岸继续前进,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">然后骑着马越过水足草茂的牧场,
大胆前行,直到那片美丽的平原,
那儿巍巍群山包围着肥沃富庶的
旷野,京城拉刻代蒙就建在上边。
抵达后你就走进塔楼高耸的王宫,
把我的侍女清点清点,我把她们
留在宫里,还有那聪明的老总管。
让她领你看宫中的无数金银珠宝,
它们是你父亲留下,还有我亲自
在平时和战争中不断聚敛、积攒。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">你会发现一切都井井有条,因为
这本是王侯的特权:他远行归来,
应当看见一切的一切仍原封未动,
就好像他刚离开自己家的那一天。
要知道下属没权利改变任何一点。”
合唱队
用那不断增多的金银珠宝,
娱悦你的眼睛,你的心田!
晶莹的项链,华丽的冠冕,
静静陈列着,何等地圆满。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">可你只管进去与它们比美,
它们也会马上将自己打扮。
我喜欢观看美色和黄金、
珍珠以及宝石争妍斗艳。
海伦
随后陛下又发出如下的指示:
“你在依次察看过一切之后,
就取来你认为足够用的铜鼎,
以及献祭者为举行神圣祭典
手边随时需要用的各种器皿。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">锅子、钵子以及平底的圆盘;
还要用长颈瓶取来圣泉净水,
还要备好柴薪,且干燥易燃;
最后,一把磨得飞快的钢刀
也不可缺少;而余下的一切
我留给你考虑,你准能想到。”
陛下一边说,一边催我快走;
但对宰杀什么样的牺牲祭祀
奥林帕斯众神,却守口如瓶。
可虑可疑啊,但我不再操心,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">一切都听凭神们去安排决定:
他们做起事来不顾世人感觉
是好是歹,完全随自己高兴;
咱们凡人没法子,只好忍受。
已有几次,献祭者举起利斧,
对准匍伏在地的牺牲的头颈,
可是都未砍下去,因为不是
敌兵来犯,就是惊动了神明。
合唱队
将来的事没法预料;
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">王后,放心进宫去,
别再烦恼!
不论祸福吉凶
都将不期而至;
我们岂能相信预兆。
特洛亚不是烧了,咱们不是
目睹过死亡,屈辱的死亡;
我们不是在这里
陪伴你,愉快地为你效劳,
仰望天空灿烂的太阳,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">面对地上最美的京城,
还有你和幸运的我们?
海伦
随它去吧!不管面前是吉是凶,
我一样得毫不迟疑地走进宫殿;
长期离别、挂念和几乎丢失的
一切,不知怎么又回到了眼前。
这些我儿时曾跳上跳下的台阶,
如今双腿却没勇气送我到上面。
合唱队
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">姐妹们啊,咱们
悲惨地沦为俘虏,
且抛开一切苦恼,
分享主妇的幸福,
分享海伦的幸福!
她虽说归来嫌迟,
毕竟接近了故居的
炉灶,而且欢快地,
以更坚定的脚步。
赞美吧,赞美那些
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">赐福于人的神灵,
是他们指点了归途!
获救的人们
像长着翅膀,
能飞越艰难险阻,
不像囚徒望眼欲穿,
徒然张开手臂,
在高墙内忍受痛苦。
可这背井离乡者,
她被一位神抓住,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">从伊利俄斯的废墟,
带回到这儿的旧居,
带回到装饰一新的
祖上的古老住屋,
让她经历了难言的
欢乐和痛苦,
再来回忆、重温
少女时代的幸福。
潘塔利斯充任合唱队长。
姐妹们,快离开欢乐歌唱的幽径,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">转过眼来,看看那进宫去的门户!
瞧见了吗?王后她不又脚步匆匆,
激动地踏上了走向我们的归途?
怎么回事,伟大的王后,你怎么
在宫中没受到应有如仪的欢迎?
是什么使你惊怵?你没法隐瞒,
额头上刻着的厌恶一眼能发现,
有什么使你既惊讶又深为愤怒。
海伦让门开着,激动地。
一般的惊恐宙斯之女不会在乎,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">悠忽的恐怖之手休想将她摸触;
可太初的古老黑夜腹中生出的
恐怖,形态千变万化如同火云,
从正在喷发的火山口滚滚涌出,
能使英雄心惊胆颤,毛发倒竖。
我今天也像有地狱的鬼魅跟踪、
威逼,害得我下决心再次远离
这渴念的熟悉的家门,仿佛是
不速之客,遭到了主人的斥逐。
可是不行!我已避到了阳光下,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">任它是何魔怪也绝不再退一步!
我想应该去斋戒净身,到那时
炉火会迎接主人一样迎接主妇。
合唱队长
高贵的夫人,你到底遇见什么,
请对你恭谨谦卑的侍女们述说。
海伦
我看见的你们也将会亲眼看见,
只要古老的黑夜不把它的造物
马上吞回那深深的怪异的肚腹。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">为了让你们明白,我这么说吧:
我庄严地走进王宫肃穆的内堂,
边走边思考紧接着应该干什么,
感到奇怪的是过道寂静又荒凉。
没任何声响传入赶路者的耳鼓,
也不见有谁在她眼前操劳忙碌;
我不见一个侍女,一个女管家,
她们平时总是热情地迎接来客。
可是当我慢慢走近厅内的火炉,
却冷不丁儿看见快熄灭的余烬旁,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">一个高大的蒙面女人席地而坐,
不像睡着了,倒像在沉思默想。
我于是以主人的口气将她差遣,
猜想她或许就是那管家的老妇,
我细心的丈夫留她在家伺候我。
谁料她仍蒙头盖脸,一动不动;
我喝斥她,她才终于抬起右臂,
像是要赶我离开那厅堂和火炉。
我愤怒地转过身,匆匆地奔向
通我们夫妇的华丽卧室的台阶,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">在上边紧邻卧室有我们的宝库;
可那怪物迅速从地上跳了起来,
盛气凌人地当住我去路;只见
她个子瘦高,充血的眼珠凹陷、
浑浊,模样怪得使人神思恍惚。
我这是白费口舌;语言再努力
也枉然,没法再现这奇异造物。
自己瞧吧!她竟敢来到阳光下!
在圣上到来前,这儿咱们作主。
美之友福玻斯,将把这可怖的
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">黑夜的产儿逐入地穴或者降服。
福耳库阿斯出现在宫门的门槛上。
合唱队
青春年少,卷发覆鬓,
可我已经历许多事情!
我见过许多恐怖景象,
战争苦难,伊利俄斯城的
沦陷之夜。
攻城的战士气势汹汹,
呐喊声中听得见神们
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">可怕的呼声,听得见
厄里斯的铜嗓子响彻战地,
飘向围城。
啊!伊利俄斯的城墙
依然屹立,可是烈焰
已经从东邻冲向西邻,
一处处迅速蔓延开来,
随着自身激起的风暴,
席卷黑夜笼罩的围城。
透过烟、火和翻卷的
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">烈焰,我匆匆地瞥见
狂怒的群神降临人寰,
奇形怪状,硕大无朋,
高视阔步,出入来往
在火光中的浓烟里面。
那混乱景象是我目睹,
还是恐怖的心所妄想?
这事我永远说不清楚;
然而眼前的可怕情景
却是我自己亲眼所见,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">确实知道,毫不含糊;
我甚至能伸手抓住她,
要不是恐惧将我阻拦,
使我不敢向危险趋附。
福耳库阿斯的女儿们,
不知你是其中哪一个?
要知道我只能够将你
媲美于这个丑陋家族。
你也许就是天生白发、
仅有一只眼和一颗牙、
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">只能轮流用这牙、眼的
格赖埃中的某一个吧?
你这个丑八怪竟敢
和美人儿并肩而立,
在福玻斯的慧眼前
抛头露面显示自己?
你尽管往前挤好啦;
须知福玻斯的神眼
从不注视丑陋之物,
如对阴影永不在意。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">可是我等凡人,唉,
却遭到命运的逼迫,
受难言的眼目之苦:
生而爱美却得正视
这永远不祥的怪物。
好,你既然放肆地
靠近我们,那就听
我们的威胁、诅咒
和谩骂;它们都出自
神们创造的福人之口。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">福耳库阿斯
有句老话,含义始终实在、深奥,
说的是节操美艳永远不能同行,
手携手一起走世间的葱绿小道。
它俩间存在着根深蒂固的怨恨,
相互总是背道而驰,分道扬镳,
也不管它和它在什么地方碰着。
随后就各自加快步伐奔向远方,
节操忧心忡忡,美艳心高气傲,
直至冥府空虚的黑夜将它包围,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">设若美艳还未事先屈服于衰老。
你们这些放肆的女人,我发现
你们来自异邦,真是傲慢透顶,
就像我们头上嘎嘎啼叫的雁鹅,
嘶声哑气,宛如长长一溜白云;
它们用叫声吸引沉静的漫游者
将它们仰望,最后仍自行飞去,
他也走他的路;我们是同样情形。
你们究竟是谁,竟在王宫重地
醉醺醺似的撒野,活像女酒神?
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">你们究竟是谁,竟敢对女总管
大呼小叫,像吠月的狂犬一群?
你们真以为我不知你们的门第,
你们战争里出生长大的小妖精?
你们勾引人、也被勾引的**,
战士和平民的精力被你们耗尽!
见你们成群结队,我觉得好似
飞蝗铺天盖地,危害绿色生命。
你们是一帮寄生虫,馋嘴婆!
繁荣的萌芽已被你们吃得精光,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">你们是被抢、被买、被换的下贱女人!
海伦
谁当着主妇的面谩骂她的使女,
就狂妄地侵犯了她治家的权利;
只有她有权给受谴责者以惩罚,
只有她有权给受赞扬者以奖励。
再说当强大的伊利俄斯遭围困
和攻陷之时,她们竭诚地效力,
也令我十分满意;还有随后在
千辛万苦、颠沛流离的归途中,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">她们同样耿耿忠心,不顾自己。
在这里我仍指望这些快活的人;
主子不管仆人是谁,只要他尽心。
因此别再喝斥她们,给我住口。
在此之前你很好地管理这王宫,
为主妇操劳,这理应受到尊敬。
而今她本人归来,你就该撒手,
切无越俎代庖,敬酒不吃吃罚酒。
身为蒙受神宠之君的高贵王后,
多年来治家贤明,你理当拥有、
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">并永远拥有呵斥家奴们的特权。
既然你又获得承认,重新登上
原来的宝座,充作王后和主妇,
那就快快抓住久已松弛的缰绳,
掌管好宫中财富以及我等家奴。
可首先得维护我老太太的尊严;
在美如天鹅的你身旁,她们只是
一群羽毛难看、嘎嘎乱叫的母鹅。
福耳库阿斯
合唱队长
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">在美女身旁丑婆娘更丑陋无比!
福耳库阿斯
在智者旁边无知者越显出无知!
自此合唱队员一个个走出来反驳。
合唱队员一
先说你的父亲厄瑞玻斯,母亲黑夜。
福耳库阿斯
且说斯库拉,她是你的嫡亲堂姐。
合唱队员二
在你的族裔中出现过许多的怪物!
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">福耳库阿斯
下地狱去吧!那里有你众多亲属!
合唱队员三
地狱的居民比起你,一个个太年轻。
福耳库阿斯
忒瑞西阿斯那老头,你倒可去勾引。
合唱队员四
俄里翁的乳娘,她只是你的玄孙女。
福耳库阿斯
我想啊你是哈耳皮埃用屎养大的。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">合唱队员五
你这么皮包骨头,靠吃啥东西保养?
福耳库阿斯
我所吃的,不是你贪得无厌的血浆。
合唱队员六
你贪吃死尸,自己就是发臭的死尸。
福耳库阿斯
在你的臭嘴中,闪着吸血鬼的牙齿。
合唱队长
我若说出你是谁,就会堵住你臭嘴。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">福耳库阿斯
你若通报出姓名,哑谜会不猜自明。
海伦
夹在你们中,我不恼怒也心烦,
因此禁止你们吵个没了没完!
忠诚的仆人在暗中钩心斗角,
是一家之主最怕遭遇的祸患。
真这样他的命令不会迅速执行,
和谐地传来众口一词的回音;
不,他周围只会有固执的吵嚷,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">吵得他昏昏然,责骂也白费劲。
还不只此。你们没廉耻的怒骂
会召来一群不祥的妖魔鬼怪,