他们挤在我周围,我像被拖进
地狱,尽管置身在故乡地界。
这袭扰我的是幻想?还是回忆?
那毁灭城邦的可怕的女人形象
整个是我?是我的过去、现在和未来?
侍女们个个颤栗,可你老婆子
处之泰然;那就给我说个道理。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">谁回想起多年来享受的种种幸福,
最大的神恩临了儿也似春梦一场。
可是你却获得了无边无际的神恩,
一生中遭遇的净是些痴情少年郎,
爱火一烧便铤而走险,不分西东。
忒修斯如赫拉克勒斯一样强壮魁梧,
很早就迷上你,将你劫持到远方。
福耳库阿斯
海伦
遭劫时我才十岁,如幼鹿般弱小,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">被关在阿菲德诺斯的阿提卡城堡。
福耳库阿斯
不过很快被卡斯托耳和波路克斯救出,
从此受到众多杰出的英雄追逐。
帕特洛克罗斯他毕肖珀利得斯,
我乐于承认,他最合我的心思。
可父亲作主把你嫁给墨涅拉斯,
嫁给这位治国者和航海的勇士。
他招他为婿,而且传给他王位;
我俩在婚后生下了赫耳弥俄涅。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">他远赴克里特岛,勇敢争夺遗产,
孤独的你面前却出现一位美少年。
海伦
福耳库阿斯
海伦
福耳库阿斯
海伦
干吗提起那我守活寡的不幸时光?
可知它给我生出来多可怕的祸殃!
福耳库阿斯
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">也因那次远征,我克里特岛的自由民
沦为了俘虏,遭受到长期的奴役。
我跟即招你来作女总管,让宫中
事务和勇敢争得的财富归你总揽。
你离开自己王宫去到围城特洛亚,
享受那无穷无尽的爱情的欢乐。
海伦
福耳库阿斯
海伦
别提欢乐!贯注于我身心的
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">是不绝的辛酸,无尽的苦涩。
可是人们传说,你有两个身体,
一个在特洛亚城,一个在埃及。
福耳库阿斯
海伦
请别把我迷乱的心搅得更糊涂,
就算现在,我也不知我为何物。
福耳库阿斯
人们还说:阿喀琉斯从空寂的
冥府逃出来,急欲要和你团聚!
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">他早就爱你,不顾命运的裁处。
那是我的幻象和他的幻象结合。
春梦一场罢了,传说也如此讲。
我即将逝去,对自己也成幻象。
快要昏倒,被半数合唱队员扶住。
你贼眉鼠眼,一派胡言!
丑嘴里长着颗龅牙齿,
喉咙好似可怕的深潭,
吐出气来真臭味熏天!
海伦
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">合唱队
住嘴!住嘴!
须知披着羊皮的恶狼,
有着善人面目的坏蛋,
在我看比三个头的狗
更加可怕,更加凶险。
我们提心吊胆,不知
这心怀鬼胎的怪物
何时、何地和怎样
将凶恶的本相呈现?
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">如今你不是善言抚慰,
让她忘记眼前的愁烦,
而是翻出陈年的老账,
专拣倒霉事大谈特谈,
不但使她的今天
失去一切的光彩,
也使她无所指望,
前景是一片黑暗。
住嘴!住嘴!
王后本来已经
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">快要魂飞魄散,
得让她坚持住,
让这绝代芳容
永远留驻世间。
海伦恢复过来,又站在侍女们中间。
福耳库阿斯
从浮云中走出来吧,你高悬空中的太阳,
云雾缭绕楚楚动人,喷薄而出灿烂辉煌。
亲睹世界繁衍发展,用慈蔼温柔的目光。
尽管她们骂我丑陋,对于美我却会鉴赏。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">海伦
蹒跚走出包围着我的晕眩的荒原,
我仍渴望休息,因为身体太疲倦:
然而王后理应神情镇静、精神振作,
民众也如此,即使突然面对危险。
福耳库阿斯
而今你站在我们的面前,美丽而又威严,
目光似在吩咐什么;说吧,你有何心愿?
你们的争吵误了许多事,得进行弥补;
赶快备办好牺牲,按主上给我的吩咐。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">锅、鼎、利斧,还有烹炙用的水与火,
宫中全已备齐;只请指出牺牲用什么。
海伦
福耳库阿斯
海伦
这个主上未曾明言。
福耳库阿斯
未曾明言?哦,可悲可叹!
海伦
是什么使你感到悲伤?
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">福耳库阿斯
王后啊,这意味着将把你献上!
海伦
我?
福耳库阿斯
还有她们。
合唱队
真可悲!真不幸!
福耳库阿斯
你将在利斧下丧命。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">海伦
太可怕啦!但在意料之中;我真可怜!
福耳库阿斯
这样的结局我看难以避免。
合唱队
唉!还有我们?结局会怎样?
福耳库阿斯
她倒可以高贵地赴死,
你们却挨个儿吊上支撑山墙的大梁,
在高空中挣扎,像鸫鸟陷进了罗网。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">海伦与合唱队又惊又怕,
站成了预先安排好的意味深长的队形。
幽灵!——呆呆立着如僵死的木偶,
害怕与原本不属于你们的白昼分手,
世人也全是些幽灵,就同你们一样,
他们都不情愿失去庄严崇高的日光;
可没谁能为他们求情,将他们挽救;
他们全明白,却很少有人甘心忍受。
总之,你们完了!喏喏,赶快动手。
拍手;一群蒙面的侏儒应声来到门边,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">迅速地执行福耳库阿斯下的命令。
过来,你们这帮阴郁的、滚圆的怪物!
滚过来吧,在此使坏可以随心所欲。
这镶着金角的活动祭坛得使它就位,
那亮华华的斧头要放在银盆上才对;
还把那些罐子全部灌满,因为洗去
可怕的黑色血污,需要不少的清水。
在此处的尘埃上,将地毯铺放整齐,
好让作牺牲的王后体面地跪在那里,
然后裹她在毯中,即使已身首异处,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">接着就将她安葬,可是仍应有如仪。
福耳库阿斯
合唱队长
王后站在旁边,在那儿默默思考,
侍女们垂头丧气,像枯萎的野草;
可作为她们中的长者,我却觉得
与老祖宗你交谈乃是我神圣职责。
你世故又聪明,对我们像有好感,
虽然她们有眼无珠,曾冒犯尊颜。
是否还可能有解救之法,请明言。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">说来也容易:要救她自己和你们,
这件事全系在王后她一人之身。
需要的只是当机立断,决心坚定。
至尊的命运女神,最聪明的魔女,
请收起金剪,将白昼和光明赐予;
我们已感觉吊在空中,摇摇荡荡,
全身好不难受,可它原想去跳舞,
舒舒服服地倚靠在爱人的胸脯上。
福耳库阿斯
合唱队
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">海伦
随她们害怕去!我虽痛心却无畏惧;
不过你要真有办法,我倒衷心感激。
真是哩,在见多识广的智者的眼中,
不可能常常显得可能。请快快言语。
合唱队
说吧,快说吧:可怕而讨厌的绞绳
我们怎样才能逃脱?这最坏的饰物,
它就要勒住我们脖颈!可怜的我们
已经感到憋气、窒息,如果瑞阿你,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">众神灵高贵的母亲,不把我们怜悯。
你们可有耐心,静听我慢慢地报告?
这中间有许多故事,你们应该知道。
耐心有的是!只要听着能把命保。
谁要能坚守在家中,管理好宝藏,
而且懂得用泥灰修补华屋的高墙,
并把屋顶封严密,不让雨水下淌,
谁就可以一辈子平平安安把福享;
反之则不然,谁要轻率而又冒失,
跨越自己神圣的家门,背井离乡,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">他在归来之时也许还能找到故居,
然而面目全非,要不就满目荒凉。
福耳库阿斯
合唱队
福耳库阿斯
海伦
这已是老生常谈,干吗在此说起?
你要讲故事;别扯这种讨厌话题。
福耳库阿斯
我讲的是事实,绝无意将谁责备。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">墨涅拉斯驾着海盗船去一个个海湾,
一座座岛屿,到哪儿都抢掠一气,
然后带回来战利品,深藏在宫里。
在围城特洛亚前他度过整整十年,
在返家的途中,又不知多少时间。
可如今在廷达瑞俄斯,他的宫殿
成了啥样?他的王国又成了啥样?
难道谩骂世人在你已成瘾、成癖,
你不斥责什么人,就翕不开嘴皮?
在斯巴达的后面,多年来一片荒芜,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">是一道道向北方升高的峻岭峡谷,
背靠塔伊革托峰,有条小溪欢快地
流下来,变成浩荡的欧洛塔斯河,
再流经谷地和苇岸,养育你的天鹅。
在那边的深山里,静静居住着一个
勇敢的种族,他们来自铿墨里人的
黑暗国度,建起了难以攀登的城堡,
从此肆意将临近的国家和人民骚扰。
海伦
福耳库阿斯
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">海伦
他们能干这种事?看来完全不可能。
福耳库阿斯
他们花了许多时间,约二十年光景。
海伦
可有个首领?
可是许多强盗结帮成群?
福耳库阿斯
首领倒有一个,但他们并不是强盗。
我不责骂他,虽然他已经把我侵扰。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">他原本能掠夺一切,却满足于获取
少许自愿馈赠,而不把它称为贡物。
他生性快活、果敢,且仪表堂堂,
希腊人中少见,善于把女性体谅。
人们骂这种族蛮子,我不以为然,
真野蛮是那些围困特洛亚的英雄,
他们中竟有人残忍地将人肉生啖。
我敬重他的伟大,对他怀着信任。
还有他的城堡,你们该目睹亲临!
它不同于你们这粗陋笨拙的墙垣;
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">海伦
他看上去怎么样?
福耳库阿斯
不错!已使我很欣赏。
你们的祖先胡乱地堆砌起这城堡,
把粗糙的原石径直垒在原石上面,
就像独眼巨人似的蛮干;反过来,
人家那儿却横竖有度,规矩谨严。
从城外看:城墙高耸,直插云霄,
坚固、牢实、平整如同钢铸一般!
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">从那儿爬上去——想一想也会吓破胆。
城堡里边宽广高敞,各式各样的、
不同用途的厅堂围绕着座座庭院。
你们看见大大小小的圆柱、拱顶,
以及可以内外眺望的阳台、回廊,
还有纹章图案!
合唱队
什么叫纹章?
福耳库阿斯
埃阿斯不是在盾牌上
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">画了条盘着的蛇,你们也曾看见。
攻打忒拜的七位将领各自给盾牌
画着不同的图样,无不意味深长。
它们要么是夜空中的月亮和星斗,
要么是女神、英雄、云梯、宝剑、火把,
以及其他令和平城市惊恐的形象。
我讲的异邦英雄也带着这种图案,
它们色彩鲜明,是祖宗代代相传。
你们将看见雄狮、鹰隼、鸟爪、鸟喙,
还有牛角、鸟翅、玫瑰和孔雀翎尾,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">以及各色条纹,如金、银、红、蓝、黑。
这样的纹章饰物一排一排悬挂厅中,
那些大厅如世界一般宽广,可以作
你们的舞场!
合唱队
请问城堡内可有男性舞伴?
福耳库阿斯
净是高手!年轻活泼,满头金发。
洋溢着青春的芳香!只有帕里斯
当年走近王后时带着这样的气息。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">海伦
你已经离题万里;
快对我讲最后那一句!
福耳库阿斯
这得你讲,快认真地大声地说“好”!
我立刻就让你置身于那一座城堡。
合唱队
快说出这个词,
好救你自己,连同我们!
海伦
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">怎么?难道我畏惧墨涅拉斯国王,
未必他会狠心而残忍地将我损伤?
如此说,你忘记了你的代福玻斯,
忘记了战死沙场的帕里斯的兄弟,
他被你丈夫碎尸万段,割去耳鼻,
真是惨不忍睹,闻所未闻,只因
他曾固执地追求和宠爱独居的你?
他那样处置他,都是为我的缘故。
可他会同样处置你,为他的缘故。
须知美色不可分享,独占它的人
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">宁肯毁掉它,也誓不把部分转让。
远处传来喇叭声;合唱队的女子惊慌失措。
听喇叭声声震人耳鼓,撕心裂肺,
就像嫉妒的利爪把丈夫心胸抓碎,
他永远不会忘记曾经独占的至宝,
可而今失去了它,再也不能挽回。
福耳库阿斯
海伦
福耳库阿斯
合唱队
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">你没听见号声嘹亮,没看见刀斧闪光?
福耳库阿斯
欢迎主上凯旋,奴仆我伏乞禀报。
你们心里明白,她将死在你们眼前,
你们也会死在宫里;不,在劫难逃。
眼前该作何决断,我已经想好。
你是个捣蛋鬼,我已清楚感到,
因此担心你会把好事弄成坏事。
不过无论怎样,我随你去那城堡;
下一步我心里有数;王后胸中
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">能将秘密深藏,不容许任何人
进入堂奥。带路吧,老婆子!
合唱队
可我们?
福耳库阿斯
稍停。
海伦
合唱队
哦,我们多希望
加快步伐前往;
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">死亡在后追赶,
前面却耸立着
巍峨的城楼,
难越的高墙。
愿它能保护她,
如同特洛亚城;
可是最后的诡计
弄得城陷人亡。
突然浓雾弥漫,遮没了背景;
也可让近处有一些雾气。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">怎么?怎么?
姐妹们,快看看四面!
刚才不还晴天么?
雾气却袅袅升起,
从欧洛塔斯圣河中间;
芦苇丛生的可爱河岸
已从视线里消失;
还有那自由而高傲地,
那优美而悠然自得地
浮游河上的一群天鹅,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">唉,再也看不见!
可是,可是啊,
我听见它们在鸣叫,
在远方嘶哑地鸣叫!
这叫声传递着噩耗。
唉,到头来它该莫
不带来获救的福音,
却预告我们的沉沦!
可悲啊,可悲啊,
我们也是天鹅苗裔,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">王后也有雪白秀颈!
周围的一切一切
全已被浓雾遮掩。
我们相互看不见!
怎么啦?我们在走?
还只是踮着脚尖
在地面上飘飘然?
你没看见么?可真是赫耳墨斯
飘来面前?他的金杖闪闪,
是在示意我们,命令我们
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">返回讨厌的、黑暗的地狱,
返回空虚的、挤满不可捉摸的
憧憧鬼影的冥间?
是的,突然一片黑暗,雾散了却没亮光,
只见灰黑与暗褐,一道高墙耸峙在面前。
它挡住视线,是一座庭院?还是道深堑?
反正可怕至极!姐妹们,啊,我们已经
被俘虏,比什么时候都更悲惨!
【本章阅读完毕,更多请搜索书梦空间 http://www.shumkj.cc 阅读更多精彩小说】 </p>