集崇拜者、奴仆、卫士于一身。
我看见、听见太多太多的奇迹,
真惊讶莫名,心中有许多疑虑。
我想弄明白,为什么这人讲话
在我听来异样,既亲切又希罕。
一个音和另一个音显得很和谐,
这一句说出来,刚刚飘向耳边,
另一句接踵而至,对它好亲昵。
咱们的人民的谈吐已叫您高兴,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">哦,他们唱起歌来一样的美妙,
会深深打动您,使您悦耳赏心。
为了万无一失,咱们立刻练习;
用对答的方式,定能引来歌声。
告诉我,我如何也能谈吐动听?
海伦
浮士德
海伦
浮士德
这挺简单,话语必须出自内心。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">一当您胸中充满着热烈的渴慕,
您便会回首四顾,问——
于是心灵既不前瞻,也不后顾,
唯有眼前的现实——
它就是珍宝、奖赏、财富和保障;
在何处获得证实?
谁还责备咱们王后,
海伦
谁是知音。
浮士德
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">海伦
才是幸福。
浮士德
海伦
我们手上。
合唱队
怪她对城堡的主人
表现出脉脉的温情?
老实说,我们大家
从特洛亚可耻地陷落,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">已无数次沦为俘虏,
在迷茫的飘泊途中
内心充满惊恐苦闷。
妇女惯于被男人爱,
虽然不具挑选眼光,
却有着识别的本能。
不管是金发的牧童
或黑毛刚硬的法恩,
只要碰巧机会到来,
她就献出丰满躯体,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">对待他们一律平等。
他俩坐得越来越近,
相互紧靠彼此偎依,
肩并着肩膝贴着膝,
手牵着手儿摇啊摇,
在柔软而又华丽的
宝座上,我我卿卿。
身为王者同样不肯
拒绝享受男欢女爱,
当着臣民恣意纵情,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">恰似身在无人之境。
我感觉远在天涯,却又近似咫尺;
却只想讲:我确实在这儿!确实!
海伦
浮士德
我呼吸困难,浑身哆嗦,语无伦次;
好像在梦中,时间空间全已经消失。
我好似既已衰老,却又十分年轻,
与陌生的你融合,对你一片忠心。
用不着老是考虑独特奇异的命运!
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">存在乃是义务,哪怕就这么一瞬。
海伦
浮士德
福耳库阿斯急急忙忙跑来。
二位在此拼读发蒙爱经,
边打情骂俏边深思熟虑,
在深思熟虑时说爱调情,
可知道眼下全不是时候!
难道没感觉到风声很紧?
只听听那阵阵喇叭声吧,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">你们的毁灭已经在临近。
墨涅拉斯率领大队人马,
正浩浩荡荡地开向你们,
快穿好戎装,准备苦战!
等你被胜利者团团围困,
像代福玻斯一样遭肢解,
你才会后悔胡乱姘女人。
先吊死那些轻浮的贱货;
夫人特殊对待:祭坛旁,
新磨的斧头真个亮铮铮。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">放肆!大胆!胡冲乱闯太讨厌;
情况再危急我也不容慌张鲁莽。
再英俊的使者报凶信也变丑陋,
你奇丑无比,专欢喜将噩耗传。
可这次你却失误啦;你这叫做
无事生非活见鬼,哪儿有危险!
危险倒也有,它出自你的妄念。
从各处城楼上升起信号,接着便炮声隆隆,号角齐鸣,在军乐声中,行进着一支大军。
不,我马上让你看见
勇士们汇集成的铁阵:
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">只有善于保护妇女者,
才配得到她们的宠幸。
对走出队列来的指挥官。
同仇敌忾,沉毅冷静,
这将使你们无往不胜,
你们,北方的青年俊杰,
你们,东方的壮士精英。
浮士德
浮士德
身披钢甲,刀光剑影,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">你们踏平一个个帝国,
齐步行进令大地震颤,
驰骋疆场如狂飙雷霆。
在皮罗斯我们靠岸登陆,
老王涅斯托耳已经亡故,
我们的大军势不可当,
摧毁所有的小邦王族。
事不宜迟,快从这儿
把墨涅拉斯赶回大海;
随他在那里游荡抢掠,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">那是他的命运和喜爱。
我在此向统帅们施礼,
秉承斯巴达王后的旨意;
请将山河献在她脚下,
新拓疆土归你们自己。
日尔曼人,科林斯港湾
由你们前去筑城镇守!
阿凯亚沟壑纵横,我让
哥特人你去大显身手。
弗朗克军团开向厄里斯,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">萨克森人命定上墨塞涅,
诺曼人去清剿海上流寇,
扩大阿耳戈利斯的基业。
事成后你们各自安居,
对外邦显示强大武力;
却对斯巴达俯首称臣,
因为它是女王的故地。
她乐见你们个个封侯,
享有一方的无尽福利;
你们可放心来她跟前,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">觅取封赠、恩典、权力。
浮士德走下来,诸侯们围上去,听他进一步的命令和安排。
合唱队
谁想占有这绝世美人,
最重要的是精明干练,
及时地募集一支大军;
靠阿谀逢迎固然也能
获得这人世间的至宝,
可没法与她长享太平:
奸人会用计谋拐走她,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">强盗会冒险将她抢占;
得多加小心防患未然。
我因此赞美咱们主上,
对他的尊重超乎寻常,
他集勇敢智慧于一身,
好汉们对他唯命是听,
他指向何方奔向何方。
个个忠实执行他命令,
人人为自己争得报偿,
既赢得主上嘉奖感谢,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">也可为双方添彩增光。
从这强悍的主子手里,
现在谁还能将她夺取?
她属于他,该他拥有,
我们的心愿加倍如此;
因为他庇护她和我们,
外拥大军,内凭城池。
浮士德
每人都得到一大片封地,
我们给在场诸位的赏赐
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">真是慷慨丰厚;让他们
去征战!中原咱俩镇守。
丘陵起伏蜿蜒的半岛啊,
你承欧罗巴的高山余脉,
欢跳着的碧波将你环抱,
勇士们争相把你来保卫。
这太阳最先升起的国土,
愿它给所有的部族赐福,
它如今属于我们的女王,
须知它早已将女王仰慕。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">欧洛塔河的芦苇飒飒响,
女王随之破壳来到世上,
光芒刺伤了兄弟们的眼,
高贵的母亲也满目迷茫。
我们这地方唯独归顺你,
献出它的鲜花绝顶美丽;
你纵有世界,哦,还是
应该最眷恋祖国的土地。
它在山脊上的齿状头颅
还受着阳光的冷箭袭击,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">可是岩石已泛青,山羊
正在贫瘠大地上将食觅。
山泉跳跃,汇聚成小溪,
峡谷、山坡、草地一片碧绿。
在绵延不断的万千丘陵,
毛绒绒的畜群漫过大地。
遍野的牛群犄角长又长,
缓步走向陡峭的崖边上;
岩壁穹隆为成百的洞穴,
是牲畜们避风雨的地方。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">潘恩保护它们,活泼的灵芙
在蓊郁清凉的谷中栖身,
挺拔的树木向往着蓝天,
挤挤挨挨,枝叶多茂盛。
原始老林!橡树真粗壮,
密集的枝桠倔强地延伸;
枫树柔婉,饱含着蜜汁,
亭亭耸立,轻摇着倩影。
宁静树荫下,温泉涌溢,
似母乳等待羊羔和幼婴;
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">已熟透的野果伸手可摘,
蜂蜜从空树干直向外渗。
这地方自古就舒适安闲,
脸颊嘴唇同样明朗红润,
男女老少全都健康、满足,
人人各得其所,不老长生。
纯真的男孩愉快地生活,
不觉已成为强壮的父亲。
我们惊讶不置,总想问:
他们到底是人,还是神?
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">所以阿波罗变成牧人模样,
他们最俊那个和他真像;
在自然统治的纯净境界,
人神万物都能亲密交往。
坐到海伦身边。
如此你我一样称心如意;
过去的一切就让它过去!
你原本属于第一个世界,
须知啊你乃尊神的苗裔。
别让坚固城池将你束缚!
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">紧邻斯巴达有一片乐土,
阿尔卡狄亚能使人永葆青春,
等我俩去那儿幸福同住。
应召唤去居住在乐土上,
你逃脱厄运,无比欢畅!
让我们的宝座化作凉亭,
乐享阿尔卡狄亚式的幸福!
1皮托尼萨是在希腊得尔福地方的阿波罗神庙女祭司。相传阿波罗杀死了为害当地的凶龙皮托,那儿建立的神谕宣示遂以皮托命名,此地作预言的女祭师也就叫皮托尼萨。海伦不知变成福耳库阿斯的糜非斯托是谁,故猜想她可能为皮托尼萨。
2典出《圣经·旧约》:滨临死海的古城所多玛的居民荒淫无度,罪孽深重,被神所毁灭。相传那儿长着一种苹果,外表光鲜喜人,一摘下却就变成灰。此处以所多玛苹果比喻年轻人的漂亮脸蛋儿,意蕴颇为丰富深刻。
3希腊神话里就有一位长着“千里眼”的英雄林扣斯,歌德在这儿借用了他的名字命名守塔人。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">4半神、英雄、天神和恶魔分别指忒修斯、帕里斯、赫耳墨斯和福耳库阿斯。
5据信海伦有多个化身。她在单体时即引起特洛亚战争;随后又以化身出现于埃及和斯巴达,造成纷争和不幸,现在则来到了浮士德的城堡中。
6这儿所谓的神和下文中的“箭不虚发者”,均指希腊或罗马神话里手持金箭的爱神阿摩尔或丘彼得。
7以上这一段战争描写可能影射十字军东征和匈奴西侵等历史事件。
8这一段对于美的赞美,表达了整个一幕剧的中心思想。下文中的“无边王国”也即美的王国。歌德和他的挚友席勒本身也曾把美看得至高无上,抱有过以美育改善人性和世界的理想。
9来自古希腊的海伦对林扣斯用的格律音韵感到新奇。
10以上的三次对答,说明海伦与浮士德已心心相印;也可理解为希腊文化和北欧的日尔曼文化发生了共鸣、融合。
[11]法恩亦译法翁为罗马神话中的农牧神,半人半羊,生性好色。
[12]以上四句对答表明浮士德和海伦已完全陶醉在爱情中,忘乎所以。
[13]糜非斯托骂的贱货指组成合唱队的特洛亚女俘虏。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">[14]皮罗斯国王涅斯托耳是远征特洛亚的希腊英雄中最年长的一位。
[15]阿凯亚位于伯罗奔你撒半岛滨临柯林斯海湾处,地势多山。歌德在此将日尔曼人与下边列举的哥特人、法兰克人、萨克森人、诺曼人并提,不妥;因为他们都是组成日尔曼民族的一个个部族。
[16]厄里斯、墨塞涅、阿耳戈利斯分别位于伯罗奔尼萨半岛的西部、西南和东北部。
[17]海伦是斯巴达王后丽达与宙斯变成的天鹅在欧洛塔河畔野合而生,故出世时须先破卵。
[18]潘恩为希腊神话中的林神和牧神,灵芙为住在山林和水泽中的仙女。
[19]阿波罗年轻时曾在忒萨利亚平原上放牧。
[20]阿尔卡狄亚在伯罗奔尼撒半岛中部,自然环境如上边浮士德所描写的富庶优美和平宁静,在西方人的想象中一如我们向往的世外桃源。
【本章阅读完毕,更多请搜索书梦空间 http://www.shumkj.cc 阅读更多精彩小说】 </p>