好看小说网 > 其他类型 > 云起风散,在梧溪 > 第227章 《城市内院》

第227章 《城市内院》(2 / 2)

集崇拜者、奴仆、卫士于一身。

我看见、听见太多太多的奇迹,

真惊讶莫名,心中有许多疑虑。

我想弄明白,为什么这人讲话

在我听来异样,既亲切又希罕。

一个音和另一个音显得很和谐,

这一句说出来,刚刚飘向耳边,

另一句接踵而至,对它好亲昵。

咱们的人民的谈吐已叫您高兴,

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">哦,他们唱起歌来一样的美妙,

会深深打动您,使您悦耳赏心。

为了万无一失,咱们立刻练习;

用对答的方式,定能引来歌声。

告诉我,我如何也能谈吐动听?

海伦

浮士德

海伦

浮士德

这挺简单,话语必须出自内心。

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">一当您胸中充满着热烈的渴慕,

您便会回首四顾,问——

于是心灵既不前瞻,也不后顾,

唯有眼前的现实——

它就是珍宝、奖赏、财富和保障;

在何处获得证实?

谁还责备咱们王后,

海伦

谁是知音。

浮士德

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">海伦

才是幸福。

浮士德

海伦

我们手上。

合唱队

怪她对城堡的主人

表现出脉脉的温情?

老实说,我们大家

从特洛亚可耻地陷落,

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">已无数次沦为俘虏,

在迷茫的飘泊途中

内心充满惊恐苦闷。

妇女惯于被男人爱,

虽然不具挑选眼光,

却有着识别的本能。

不管是金发的牧童

或黑毛刚硬的法恩,

只要碰巧机会到来,

她就献出丰满躯体,

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">对待他们一律平等。

他俩坐得越来越近,

相互紧靠彼此偎依,

肩并着肩膝贴着膝,

手牵着手儿摇啊摇,

在柔软而又华丽的

宝座上,我我卿卿。

身为王者同样不肯

拒绝享受男欢女爱,

当着臣民恣意纵情,

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">恰似身在无人之境。

我感觉远在天涯,却又近似咫尺;

却只想讲:我确实在这儿!确实!

海伦

浮士德

我呼吸困难,浑身哆嗦,语无伦次;

好像在梦中,时间空间全已经消失。

我好似既已衰老,却又十分年轻,

与陌生的你融合,对你一片忠心。

用不着老是考虑独特奇异的命运!

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">存在乃是义务,哪怕就这么一瞬。

海伦

浮士德

福耳库阿斯急急忙忙跑来。

二位在此拼读发蒙爱经,

边打情骂俏边深思熟虑,

在深思熟虑时说爱调情,

可知道眼下全不是时候!

难道没感觉到风声很紧?

只听听那阵阵喇叭声吧,

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">你们的毁灭已经在临近。

墨涅拉斯率领大队人马,

正浩浩荡荡地开向你们,

快穿好戎装,准备苦战!

等你被胜利者团团围困,

像代福玻斯一样遭肢解,

你才会后悔胡乱姘女人。

先吊死那些轻浮的贱货;

夫人特殊对待:祭坛旁,

新磨的斧头真个亮铮铮。

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">放肆!大胆!胡冲乱闯太讨厌;

情况再危急我也不容慌张鲁莽。

再英俊的使者报凶信也变丑陋,

你奇丑无比,专欢喜将噩耗传。

可这次你却失误啦;你这叫做

无事生非活见鬼,哪儿有危险!

危险倒也有,它出自你的妄念。

从各处城楼上升起信号,接着便炮声隆隆,号角齐鸣,在军乐声中,行进着一支大军。

不,我马上让你看见

勇士们汇集成的铁阵:

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">只有善于保护妇女者,

才配得到她们的宠幸。

对走出队列来的指挥官。

同仇敌忾,沉毅冷静,

这将使你们无往不胜,

你们,北方的青年俊杰,

你们,东方的壮士精英。

浮士德

浮士德

身披钢甲,刀光剑影,

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">你们踏平一个个帝国,

齐步行进令大地震颤,

驰骋疆场如狂飙雷霆。

在皮罗斯我们靠岸登陆,

老王涅斯托耳已经亡故,

我们的大军势不可当,

摧毁所有的小邦王族。

事不宜迟,快从这儿

把墨涅拉斯赶回大海;

随他在那里游荡抢掠,

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">那是他的命运和喜爱。

我在此向统帅们施礼,

秉承斯巴达王后的旨意;

请将山河献在她脚下,

新拓疆土归你们自己。

日尔曼人,科林斯港湾

由你们前去筑城镇守!

阿凯亚沟壑纵横,我让

哥特人你去大显身手。

弗朗克军团开向厄里斯,

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">萨克森人命定上墨塞涅,

诺曼人去清剿海上流寇,

扩大阿耳戈利斯的基业。

事成后你们各自安居,

对外邦显示强大武力;

却对斯巴达俯首称臣,

因为它是女王的故地。

她乐见你们个个封侯,

享有一方的无尽福利;

你们可放心来她跟前,

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">觅取封赠、恩典、权力。

浮士德走下来,诸侯们围上去,听他进一步的命令和安排。

合唱队

谁想占有这绝世美人,

最重要的是精明干练,

及时地募集一支大军;

靠阿谀逢迎固然也能

获得这人世间的至宝,

可没法与她长享太平:

奸人会用计谋拐走她,

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">强盗会冒险将她抢占;

得多加小心防患未然。

我因此赞美咱们主上,

对他的尊重超乎寻常,

他集勇敢智慧于一身,

好汉们对他唯命是听,

他指向何方奔向何方。

个个忠实执行他命令,

人人为自己争得报偿,

既赢得主上嘉奖感谢,

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">也可为双方添彩增光。

从这强悍的主子手里,

现在谁还能将她夺取?

她属于他,该他拥有,

我们的心愿加倍如此;

因为他庇护她和我们,

外拥大军,内凭城池。

浮士德

每人都得到一大片封地,

我们给在场诸位的赏赐

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">真是慷慨丰厚;让他们

去征战!中原咱俩镇守。

丘陵起伏蜿蜒的半岛啊,

你承欧罗巴的高山余脉,

欢跳着的碧波将你环抱,

勇士们争相把你来保卫。

这太阳最先升起的国土,

愿它给所有的部族赐福,

它如今属于我们的女王,

须知它早已将女王仰慕。

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">欧洛塔河的芦苇飒飒响,

女王随之破壳来到世上,

光芒刺伤了兄弟们的眼,

高贵的母亲也满目迷茫。

我们这地方唯独归顺你,

献出它的鲜花绝顶美丽;

你纵有世界,哦,还是

应该最眷恋祖国的土地。

它在山脊上的齿状头颅

还受着阳光的冷箭袭击,

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">可是岩石已泛青,山羊

正在贫瘠大地上将食觅。

山泉跳跃,汇聚成小溪,

峡谷、山坡、草地一片碧绿。

在绵延不断的万千丘陵,

毛绒绒的畜群漫过大地。

遍野的牛群犄角长又长,

缓步走向陡峭的崖边上;

岩壁穹隆为成百的洞穴,

是牲畜们避风雨的地方。

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">潘恩保护它们,活泼的灵芙

在蓊郁清凉的谷中栖身,

挺拔的树木向往着蓝天,

挤挤挨挨,枝叶多茂盛。

原始老林!橡树真粗壮,

密集的枝桠倔强地延伸;

枫树柔婉,饱含着蜜汁,

亭亭耸立,轻摇着倩影。

宁静树荫下,温泉涌溢,

似母乳等待羊羔和幼婴;

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">已熟透的野果伸手可摘,

蜂蜜从空树干直向外渗。

这地方自古就舒适安闲,

脸颊嘴唇同样明朗红润,

男女老少全都健康、满足,

人人各得其所,不老长生。

纯真的男孩愉快地生活,

不觉已成为强壮的父亲。

我们惊讶不置,总想问:

他们到底是人,还是神?

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">所以阿波罗变成牧人模样,

他们最俊那个和他真像;

在自然统治的纯净境界,

人神万物都能亲密交往。

坐到海伦身边。

如此你我一样称心如意;

过去的一切就让它过去!

你原本属于第一个世界,

须知啊你乃尊神的苗裔。

别让坚固城池将你束缚!

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">紧邻斯巴达有一片乐土,

阿尔卡狄亚能使人永葆青春,

等我俩去那儿幸福同住。

应召唤去居住在乐土上,

你逃脱厄运,无比欢畅!

让我们的宝座化作凉亭,

乐享阿尔卡狄亚式的幸福!

1皮托尼萨是在希腊得尔福地方的阿波罗神庙女祭司。相传阿波罗杀死了为害当地的凶龙皮托,那儿建立的神谕宣示遂以皮托命名,此地作预言的女祭师也就叫皮托尼萨。海伦不知变成福耳库阿斯的糜非斯托是谁,故猜想她可能为皮托尼萨。

2典出《圣经·旧约》:滨临死海的古城所多玛的居民荒淫无度,罪孽深重,被神所毁灭。相传那儿长着一种苹果,外表光鲜喜人,一摘下却就变成灰。此处以所多玛苹果比喻年轻人的漂亮脸蛋儿,意蕴颇为丰富深刻。

3希腊神话里就有一位长着“千里眼”的英雄林扣斯,歌德在这儿借用了他的名字命名守塔人。

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">4半神、英雄、天神和恶魔分别指忒修斯、帕里斯、赫耳墨斯和福耳库阿斯。

5据信海伦有多个化身。她在单体时即引起特洛亚战争;随后又以化身出现于埃及和斯巴达,造成纷争和不幸,现在则来到了浮士德的城堡中。

6这儿所谓的神和下文中的“箭不虚发者”,均指希腊或罗马神话里手持金箭的爱神阿摩尔或丘彼得。

7以上这一段战争描写可能影射十字军东征和匈奴西侵等历史事件。

8这一段对于美的赞美,表达了整个一幕剧的中心思想。下文中的“无边王国”也即美的王国。歌德和他的挚友席勒本身也曾把美看得至高无上,抱有过以美育改善人性和世界的理想。

9来自古希腊的海伦对林扣斯用的格律音韵感到新奇。

10以上的三次对答,说明海伦与浮士德已心心相印;也可理解为希腊文化和北欧的日尔曼文化发生了共鸣、融合。

[11]法恩亦译法翁为罗马神话中的农牧神,半人半羊,生性好色。

[12]以上四句对答表明浮士德和海伦已完全陶醉在爱情中,忘乎所以。

[13]糜非斯托骂的贱货指组成合唱队的特洛亚女俘虏。

内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">[14]皮罗斯国王涅斯托耳是远征特洛亚的希腊英雄中最年长的一位。

[15]阿凯亚位于伯罗奔你撒半岛滨临柯林斯海湾处,地势多山。歌德在此将日尔曼人与下边列举的哥特人、法兰克人、萨克森人、诺曼人并提,不妥;因为他们都是组成日尔曼民族的一个个部族。

[16]厄里斯、墨塞涅、阿耳戈利斯分别位于伯罗奔尼萨半岛的西部、西南和东北部。

[17]海伦是斯巴达王后丽达与宙斯变成的天鹅在欧洛塔河畔野合而生,故出世时须先破卵。

[18]潘恩为希腊神话中的林神和牧神,灵芙为住在山林和水泽中的仙女。

[19]阿波罗年轻时曾在忒萨利亚平原上放牧。

[20]阿尔卡狄亚在伯罗奔尼撒半岛中部,自然环境如上边浮士德所描写的富庶优美和平宁静,在西方人的想象中一如我们向往的世外桃源。

【本章阅读完毕,更多请搜索书梦空间 http://www.shumkj.cc 阅读更多精彩小说】 </p>

最新小说: 【咒回】补魔体质真的能端水成功吗 婚有所属 美人儿子温暖单身警察爸爸 总裁助理 我用批水拐男大 杂货店通末世,我囤无限物资养大佬 雌兽老公 完美匹配(双) [G/B]当然是选择报复世界啦 犬哥的妊娠期(黑社会abo壮受)