<p style="font-size:16px">诗6:14:22
《连绵的群山》
一座座高峻、峭跋的山峰。
一朵白云飘到峰前,落在一块
突出的平台上,分散开来。
浮士德从云中走出。
俯瞰着脚下深不可测的寂寥,
我小心翼翼踏上峰顶的边缘,
抛开这驮负我的云朵,是它
带我飞越陆海安然来到此间。
它慢慢离开我,却不肯消散。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">它向东方飘去,聚集成一团,
我目送着它,胸中满怀惊叹。
它聚散、汹涌,不停地变化,
像要塑造形象。——我没看花眼!——
可不,在阳光映照的卧榻上躺着个
女巨人,气宇轩昂如同女神。
看清楚啦!像朱诺、丽达或海伦,
我眼前晃动着她高贵可爱的身影。
唉,已经飘开!散漫,耸峙,无型,
停歇在东边,像遥远的冰山,
将易逝的伟大往昔炫目地反映。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">然而仍有一条莹洁、纤细的雾带
环绕我胸和额,轻快、凉爽、温馨。
它缓缓地、迟疑地升高,再升高,
又聚拢。——我恍然如见迷人姿影,
我久违的宝贝儿,我初恋的爱人?
内心深处初次涌溢出宝贵的情感:
向我显示奥洛拉的爱正轻盈飞临,
那最初的一瞥虽未理解却已感到,
一当捕捉住,比任何珍宝更晶莹。
温柔的姿影如美的灵魂冉冉升起,
它没有消散,一直飞到了太空里,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">并已把我内心最宝贵的情感带去。
一只七里靴踏上舞台,另一只紧跟其后。
糜非斯托从靴上跨下。七里靴迅速跑远。
糜非斯托
这一趟我跑得可真正叫急!
说呗,你到底打的啥主意?
干吗降落在荒凉的群山中,
降落在张大嘴的怪石堆里?
这景象我熟,但不在这儿,
须知它原本是幽深的地狱。
浮士德
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">你啥时候都没少胡说八道;
现在又开始玩你那老一套。
糜非斯托
当我们的主——我自然知道为什么——
把咱们逐出天堂,赶进地狱,
地狱中央烈焰熊熊,四周围
也被永恒之火燃遍,使我们
一直呆在刺目耀眼的亮光里,
处境十分难堪,真是不舒服。
猛可里魔鬼们一齐咳嗽起来,
一个个活像要咳出五脏六腑。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">地狱充满硫磺的恶臭和硫酸,
能够产生气体,并无限膨胀!
即使世界各地的地壳再厚实,
它也很快轰隆隆从地下冲出。
于是我们来到了另一个极端,
从前的深渊如今变成了山巅。
人们也就据此创立正统理论,
硬把最底下的翻到了最上面。
我们逃脱灼热的地底的奴役,
来到这自由的空中当家作主。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">这个公开的秘密得好好保守,
只有等将来才能向世人公布。
《以弗所书》第6章第12节。
浮士德
群山对于我始终是庄严肃穆,
我不问它为什么和来自何处。
当初大自然自行发育和造化,
已将地球纯粹而完美地捏塑,
它高兴地造成了山峰、深谷,
它让岩石连绵,让群山起伏,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">然后让丘陵徐缓地向下倾斜,
曲折蜿蜒地融入幽谷的底部。
在那儿绿树婆娑,花果繁茂,
不需要激流狂涛,漩涡起伏。
糜非斯托
瞧你说的!好像你一清二楚;
其实并非这样,如我所目睹。
我曾身临其境,当地底熔岩
沸腾,熊熊烈焰弥漫、奔突;
摩洛抡起大锤将山岩锻在一起,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">群山的碎屑被打得飞到远处。
眼下到处兀立着异域的巨石,
是哪位力士抛来的你可有数?
即使哲人也说不出个所以然,
它们立在这里,只好听其自便,
我们想破脑袋仍没任何解答。——
只有忠厚纯朴的民众能领悟,
不会受到干扰,因此变糊涂;
他们早已经具有成熟的认识:
要显示奇迹,定非撒旦莫属。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">漫游者拄着信仰之杖长途跋涉,
为寻找魔岩、魔桥不惧艰苦。
浮士德
魔鬼怎么样把自然观察,
倒也值得人留心、审视。
糜非斯托
与我无关!自然界反正这样!
荣幸的只是:魔鬼当时在场!
我们本是能成就大事的伟人;
混乱、暴力、疯狂!瞧这象征!——
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">不过呢,还是打开天窗说亮话,
咱们这地球就没啥叫你称心?
你曾经遥望远方,曾经纵观
世间的无数国度和富贵荣华。
《马太福音》第4章。
可是生来就不知道满足的你,
难道对它们全然没有占有欲?
浮士德
怎么没有!欲望大着。
你猜一猜!
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">糜非斯托
这还不容易。
我挑选一座大大的都城,
无数食品店开在市中心,
弯弯的小巷,尖尖的屋脊,
白菜萝卜洋葱全都丰盛;
肉摊周围苍蝇嗡嗡飞舞,
争着把肥腻的烧烤咬吞;
在那城中你时时找得到
喜欢的气味,爱干的事情。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">宽宽的广场,长长的大街,
十分的气派,硬是叫带劲,
最后,没有城门的阻拦,
郊区一直向着远方延伸。
我喜欢那些滚动的车辆,
爱看它们辚辚来往穿行,
还有似蚂蚁麇集的民众,
在碌碌奔走,永远不停。
我经常地乘车或是骑马,
出现在熙熙攘攘的街头,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">接受千百万市民的尊敬。
浮士德
这不能令我心满意足。
人口繁殖固然是可喜,
加之他们还丰衣足食,
你甚至想给他们教诲——
谁料只教出来些叛逆。
糜非斯托
既这样我就去找一片乐土,
好好儿建一座行乐的华第。
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">山丘、草地、树林和田野
全改建成花园,美丽无比。
绿色的树墙前草坪如绒毯,
小径笔直,树荫错落有致;
一道瀑布漫过一级级石阶,
还有各式喷泉在漱珠吐玉;
水柱飞向空中,光彩耀眼,
溅落四周,咝咝流满遍地。
随后再为那些绝色的姣娃,
修建幢幢幽静舒适的香居;
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">你和她们卿卿我我地独处,
打发掉漫漫的黑夜和白日。
我说那些个姣娃,是因为
她们成群出现在我脑子里。
浮士德
萨达那巴!低劣又时髦!
糜非斯托
看来已猜中你的欲望?
它确实是勇敢又崇高。
你飞得离月亮已很近,
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">莫非渴望把乐土寻找?
浮士德
才不!这地球宽广无垠,
足以供我将伟业完成。
我要做出惊人的成就,
我感觉能勇敢又勤奋。
糜非斯托
这么说,你想要赢得声名,
看来啊你有一位英雄母亲。
我要赢得统治权连同财富!
内容未完,下一页继续阅读 </p><p style="font-size:16px">事业是一切,声名乃虚无。
然而也会有一些诗人,
向后世宣扬你的荣名,
用愚蠢再去点燃愚蠢。
浮士德
糜非斯托
浮士德